translate

What do you need to know before starting to translate a document 

 The target language is the language you are translating into, so first, you need to know
what variety of the target language is required

 
  Next, you need to know about your audience
Are you translating for a general or a specialist audience, for example, doctors
How will the translation be used? Perhaps it will be used for legal purposes, maybe in court? And the answers to these questions will help you decide how much attention to detail is needed

  Does the style of the translation or the vocabulary need to be similar to what the clients have received before? For example, should the style be formal or informal? If you write for publication, do you need to use an academic, legal, medical or even conversational style? The answers to these questions about style could affect your    choice of vocabulary,
as well as the structure and layout of the text

      For example, in terms of vocabulary
If you're translating an academic article about the results of a scientific experiment, you may need to decide whether the results have been proven or not. And this will affect whether your vocabulary should be confident, vague or 'hedged' with words like 'may' and 'might', 'perhaps' and 'possibly'  

And in terms of structure and layout of the text  
For example, are there sections that should be in italics or bold  

        

ادامه نوشته

مصاحبه

گفت وگو با عبدالمحمود رضوانى مؤلف و مترجم

مهرى حقانى
به نظر مى رسد آموختن زبان انگليسى چند سالى است به مسأله اى مهم در روابط اجتماعى انسانها تبديل شده است. اما داستان فراگيرى زبان انگليسى در ايران كه تنها يك زبان نيست و بلكه ابزار رشد، پيشرفت، تجارت و ورود به دنياى جديد است، طولانى است. از واكنش هاى ايدئولوژيك گرفته تا روشهاى كهنه و غريب در آموزش و پرورش كشور. وضعيت ترجمه زبان انگليسى نيز در ايران نابسامان است و آنها كه تصور مى كنند مترجمان خوبى اند گاه اشتباهات فاحشى دارند.
دكتر عبدالمحمود رضوانى سالهاست به تدريس اين زبان اشتغال دارد و بيشتر سعى خود را در آموزش مهارتهاى ترجمه همزمان به ويژه ريشه شناسى زبان انگليسى گذاشته است. براى يك دوره كوتاه دبيركل انجمن مترجمان ايران بوده و كتب متعدد آموزشى تأليف كرده است. گفت وگوى پيش رو، هرچند گذرا، اما مقدمه اى بر درس ناآموخته زبان انگليسى در كشور ماست.

پشتوانه و ديرينه ترجمه در ايران و زبان فارسى تا چه حد غنى و كامل است؟

ترجمه در ايران سابقه طولانى دارد. قبل از اسلام، كتابهاى زيادى از سانسكريت و ديگر زبانها ترجمه مى شده مثل كليله و دمنه يا هزارويكشب. اما ترجمه از زبانهاى اروپايى سابقه اى بيش از يك قرن دارد خصوصاً در اواخر قاجاريه و تا حدود نيم قرن پيش، امانت در ترجمه كه حفظ سبك است زياد مورد توجه نبود، گاهى مطلب به كلى تغيير داده مى شد يا به سليقه خودشان اسامى را عوض مى كردند. بعدها به تدريج انطباق ترجمه با متن اصلى مورد توجه قرار گرفت. مترجم بايد آن موضوع اصلى را درك كند. يك موقع متن كلامى و متكى به واقعيت و علمى است يعنى اينكه چه چيزى گفته مى شود، مهم است و گاهى چگونگى ترجمه مثل ترجمه هاى ادبى. در بعضى ترجمه ها زبان رل وسيله را دارد. در برخى جاها، ترجمه خودش هدف است. وقتى حافظ را ترجمه مى كنيد، زبان بايد فخيم باشد اما اگر كتاب فيزيك اگر ترجمه مى شود اصل متن هدف است گاهى فقط مطلب بايد صحيح بيان شود ولى در يك متن ادبى، زيبايى كلام هم مطرح است در كلام، لفظ و معنا هر دو وجود دارند. اما گاهى يكى فداى ديگرى مى شود. مترجم كسى است. كه نه معنا را فداى لفظ و نه لفظ را فداى معنا كند. يعنى در عين حالى كه كاملاً امانت را رعايت مى كند از يك زبان سيال و گويا هم استفاده كند. بعضى وقتها هم مترجمها با فرهنگ زبانى كه ترجمه مى كنند، بيگانه هستند و اين در ترجمه فيلمها زياد ديده مى شود....

ادامه نوشته