translate
What do you need to know before starting to translate a document
The target language is the language you are translating into, so first, you need to know what variety of the target language is required
Next, you need to know about your audience
Are you translating for a general or a specialist audience, for example, doctors
How will the translation be used? Perhaps it will be used for legal purposes, maybe in court? And the answers to these questions will help you decide how much attention to detail is needed
Does the style of the translation or the vocabulary need to be similar to what the clients have received before? For example, should the style be formal or informal? If you write for publication, do you need to use an academic, legal, medical or even conversational style? The answers to these questions about style could affect your choice of vocabulary, as well as the structure and layout of the textFor example, in terms of vocabulary
If you're translating an academic article about the results of a scientific experiment, you may need to decide whether the results have been proven or not. And this will affect whether your vocabulary should be confident, vague or 'hedged' with words like 'may' and 'might', 'perhaps' and 'possibly'
And in terms of structure and layout of the text
For example, are there sections that should be in italics or bold
هدف از ايجاد اين وبلاگ ،فراهم آوردن فضايي مناسب جهت ارائه ي مهمترين نكات و تازه ترين خبر ها در زمينه ي مترجمي زبان انگليسي مي باشد .با اميد به اينكه مطالب ارائه شده در اين وبلاگ مورد استفاده دانشجويان عزيز قرار گيرد. شايان ذكر است كه اين وبلاگ براي پيشرفت هر چه بيشتر به راهنمايي هاي شما دوستان نيازمند است . ما را از نظرات سودمند خود بی بهره نگذارید.