تبليغاتX
وبلاگ آموزشی زبان انگلیسی
وبلاگ آموزشی زبان انگلیسی
با عرض سلام به تمامی دوستان خوبم .
در ابتدا وظیفه خود میدانم  از تمامی دوستانی  که در این مدت با نظرات خوب خود مرا اداره هر چه بهتر این وبلاگ یاری کردند تشکر لازم را بکنم .
 
در این پست قصد دارم  يك فایل پی دی اف را برای شما دوستان قرار دهم . برای سیو کردن این فایل در ابتدا روی ان کلیک سمت راست کیند و سپس گزینه save target as را بزنيد .يا به خود سايت مراجعه كنيد . با اميد به اينكه مورد استفاده شما دوستان قرار گيرد .
 
1. English Style Guide

http://ec.europa.eu/translation/writing/style_guides/english/style_guide_en.pdf

 


لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

سروش حبيبي

مترجم
متولد ۱۳۱۲ ، تهران
-
ليسانس مهندسى مخابرات از دانشگاه تهران
-
فوق ليسانس مهندسى مخابرات از آلمان
-
برنده جايزه يلدا به خاطر يك عمر فعاليت فرهنگى در سال ۱۳۸۳
-
مترجم بسيارى از متون معتبر جهانى در زبانهاى انگليسى، آلمانى، فرانسوى و روسى
سروش حبيبى به اعتراف اغلب مترجمين كهنه كار و با سابقه، از نوادر روزگار و عجايب دوران ماست كه به قول سيدرضاسيدحسينى در حال حاضر بر قله ترجمه ادبى ايران پرچم زده است و تشنگان ادبيات معاصر اروپا را با آثار فراوان و عميق خود سيراب مى كند
اينكه نوشتم حبيبى از نوادر روزگار ماست حرف بيراهى نيست. حبيبى كه متولد سال ۱۳۱۲ است مهندسى مخابرات خوانده و برخلاف بسيارى از زبان شناسان معاصر ايرانى تحصيلات رسمى اش هيچ ارتباطى به ترجمه ندارد. با اين حال او از معدود مترجمان صدسال اخير ايران است كه به چهارزبان مطرح روز دنيا تسلط غيرقابل انكارى دارد.
حبيبى فرانسه را بهتر از زبان مادرى اش مى شناسد و همينطور آلمانى و روسى و انگليسى را. او از آن دسته مترجمان تك زبانى نيست كه صرفاً با خواندن و دانستن يك زبان و يا حداكثر دو زبان به اولين نسخه ترجمه شده اى كه از يك اثر به زبان هاى فرنگى مى رسند، فوراً آن را به فارسى ترجمه كند و روانه بازار نشر. بلكه برعكس او چنانكه سيدحسينى مى گويد، پس از مواجهه با يك اثر در خور وتأمل برانگيز، ابتدا ترجمه آن را به زبان هاى مختلف مورد مطالعه و بررسى قرار مى دهد و سپس با تحقيق بسيار و فراوان درباره اغلب واژه ها، آن را ترجمه مى كند.
از همين روست كه آثار او همواره با دقت و وسواس رشك برانگيزى ترجمه شده اند و هرگز از خواندن آن خواننده ايرانى دچار ملال وخستگى نمى شود.
سروش حبيبى درباره ضرورت و نقش ترجمه صحيح متون مى گويد: «مى دانيم كه زبان، ابزار تفكر است و مجموعه مفاهيم در نظامى كه دستور زبان است، با هم مربوط مى شوند». از نظر او «براى اينكه تفكر به بهترين صورت انجام پذيرد، بايد مفاهيم روشن ومشخص باشند و رابطه مفاهيم با واژه ها بايد استوار باشد. البته نه اينكه براى هر لفظى فقط يك معنا وجود داشته باشد؛ اما به عكس، براى هر مفهوم كه هرچه دقيق تر و مشخص تر باشد و راه تفكر را هموارتر خواهد كرد. بهتر است كه بيش از يك واژه استفاده نشود».....

در ادامه مطلب سخنان آقای حبیبی در رابطه با ترجمه آورده شده است


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

امکان ترجمه مطابق با متن اصلی وجود ندارد

بهاء الدين خرمشاهي ، محقق، پژوهشگر و حافظ شناس برجسته که سالها قبل اقدام به ترجمه قرآن کريم کرده است ديدگاههاي تازه‌اي در مورد ترجمه دارد. او بر اين اعتقاد است که نبايد مدام بر اين نظريه تاکيد کرد که ترجمه بايد دقيقا همان معناي را با همان واژگان منتقل کند. چه اينکه اين امري نا ممکن است چون در اين صورت اصلا زبانهاي مختلف پديد نمي‌آمد. و اصلا هر زباني ويژگيهاي خاص خود را دارد و کلمات از زبانهاي مختلف که ترجمه مي‌شوند قابل درک معنايي نيستند. مگر در مورد اشياء و نام مکانها.
ترجمه يک تخصص است که بايد فراگرفته شود. و يک مترجم بايد چهار تخصص داشته باشد. که عبارت‌اند از زبان مبدأ، زبان مقصد، فن ترجمه و موضوعي که درحال ترجمه است. اما اينکه برخي اعتقاد دارند مترجم بايد همطراز با نويسنده و مولف اثر باشد.‌، امري سليقه‌اي است
در مورد اينکه ترجمه درست صحيح و بي‌نقص چه مشخصه‌هايي دارد قضاوتهاي متفاوتي وجود دارد. اما بحث بر سر اين نيست که متن به صورت لفظ به لفظ به زبان ديگر برگردانده شود؛ بلکه بايد مترجم تا آنجا که ممکن است معناي نويسنده اصلي را نزديک‌ترين کلمات به زبان مقصد منتقل کند.بسياري از مترجمان ادبيات داستاني در انعکاس و انتقال معناي مورد نظر نويسنده توانايي دارند اما ريزه کاري‌هاي زباني معمولا مورد غفلت قرار مي‌گيرد. که همين مسئله خسارت زيادي به اثر ترجمه شده وارد مي‌کند.

ترجمه در کشور ما تاريخ پر فراز و نشيبي را طي کرده است و اصولا نخستين ترجمه‌هايي هم که در دست است از آثار ادبي و داستاني بوده. ما از اين دست مي‌توانيم به هزار و يک شب و کليله و دمنه اشاره کنيم که تاثير زيادي بر فرهنگ و زبان ما گذاشته است؛ و پس از آن ترجمه کلام خداوند صورت گرفته است. بعداز حمله اعراب تلاشهاي زيادي صورت گرفت که زبان فارسي دوباره شکوفا شود؛ و اين کار از طريق ترجمه از زبانهاي ديگر صورت گرفت.

از زماني که سخن پديد آمد ترجمه نيز به وجود آمد. زيرا همان چيزهايي که به صورت گفتار بيان مي‌شود خود نوعي ترجمه است؛ و کل پيشرفت بشر از نظر علمي، ادبي و ... به وسيله ترجمه بوده است.

ادامه دارد ... (حتما بخوانید)


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

مترجم در کشاکش ترجمه

متن سخنرانی فرزانه طاهری درباره مترجم و فرایند ترجمه

فرزانه طاهری یکی از سرشناس‌ترین مترجمین معاصر با ده‌‌ها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمه‌ای او خصوصاً آن‌هایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجه‌ای به جامعه‌ی ادبی کرده‌است.

«زندان زبان، زندان موقت است. روزي مي‌رسد كه نگهبان مشفق با كليدهايش از راه برسد و ما را از اين زندان برهاند.»

ترجمه فعاليتي است با قدمتي بسيار كه از اعصار باستان انجام مي‌گرفته اما تا پيش از عصر زبان شناسي، متون بسيار معدودي درباره آن نوشته شده و نظريه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً كساني

مي‌نوشتند كه خود دست اندركار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون مي كردند. اين نوشتار فاقد روي‌كردي نظام‌مند يا سنجه‌هاي عيني بودند، بسياري از مترجمان دوران گذشته قائل به اين بودند كه ترجمه فرآيند تفسير يا تفصيل متن اصلي است و گاهي هم افكار خود يا تفاسير خود را هر جا كه متن اضافه‌گوئي داشت، يا جالب نبود يا حتي مبهم بود مستقيماً وارد متن مي‌كردند..

جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنايي هم در عصر روم باستان آغاز شد. سيسرون خطيب و دولتمرد رومي بسياري از آثار يوناني را به لاتين ترجمه كرد، روی‌كردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ،‌ يعني مترجم بايد به خاطر داشته باشد كه معناي مورد نظر در زبان مبدا چيست و با استفاده از كلمات زبان مقصد طوري آن را بيان كند كه براي خوانندگان زبان مقصد عجيب نباشد

ادامه دارد...


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

گفت و گو با آقاي ارسلان فصيحي ،مترجم

چه فرقى ميان ترجمه آكادميك و ترجمه ادبى وجود دارد؟

هر نوع ترجمهاى به هر حال انتقادى مفاهيمى از زبانى به زبان ديگر است. در متون علمى مؤلف يا نويسنده در بيان و انتقال مفاهيم مورد نظرش از زبانى شفاف و بدون ايهام، از واژگانى تك معنايى و به دور از بازىهاى لفظى و صناعت ادبى سود مىجويد و به همين دليل نيز مترجم در برگردان اثر از همان سبك و سياق پيروى مىكند. اما در ترجمه رمان و داستان كار بسى پيچيدهتر است. مترجم متون ادبى علاوه بر تسلط كامل به زبان مبدأ و زبان مقصد بايد سبك نويسنده را بشناسد و به همان سبك در فارسى بنويسد، حال و هوا و روح رمان را به زبان مقصد منتقل كند

آيا می توان در ارزيابى ترجمه صرفاً به روايت فارسى اتكا كرد؟

خير. ممكن است متن فارسى خيلى شيوا و روان باشد، اما در عين حال به دور از امانتدارى. در اين مورد مثالهاى زيادى می شود آورد. مترجمى كهنهكار كه همه مىشناسندش كتابى يك جلدى را پس از ترجمه به چند جلد تبديل می كرد و خوانندگانش با لذت زياد آن را می خواندند. اين ديگر ترجمه نيست،، پروردن سوژهاى است كه خود مترجم فاقد آن بوده

به عقيده جنابعالى معيار ترجمه خوب چيست؟

ادامه دارد ...


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

  The best way of translation

we all teach from different translations of the Bible

This is a positive because each translation has its strengths and weaknesses. By teaching out of a variety of translations, we don’t get stuck in one particular english translation

English Standard Version (ESV) and the New Living Translation Second Edition (NLT) are

two different schools of thought

The two schools of thought are "Word for Word" and "Thought for Thought" translation. The ESV comes from the "Word for Word" camp and the NLT comes from the "Thought for Thought" camp. Both have their strengths and weaknesses

...continue


ادامه مطلب

لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

A Guide to Good Translation

there is a list of pointers to serve as a guide on how to   provide the best possible translations for the organization   you’re volunteering for  

    a. Always translate into your native language unless  you are near native or bilingual in the second language. Even then, bear in mind that most professionals   translate only into their native language  

b. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it  

c. If you are unsure of the meaning of a word or phrase, always either check the meaning in a dictionary, with a native speaker, or with the organization that   requested the translation  

d. Please don’t attempt to translate texts of a technical nature unless you are familiar with the material or willing to put in the (sometimes considerable) time necessary to research the  topic

e. Don’t trust your dictionary alone! One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words they are working with. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Also, try looking up the likely translation to make sure that it "translates back" to the source language correctly. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker

f. A literal word for word rendering of the text is not really a translation. You should always strive not only to convey meaning as precisely as possible, but also tone, and to make sure the translation reads well. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. This is an art form, there is always room for  improvement  


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |

?Do I need a translation degree to become a translator  

Whether or not to study to get a translation degree is an important decision to make when you decide to become a translator. But is it really necessary? Well, yes and no  

Having formal education as a translator, for example a Bachelor degree from a university, will certainly make it a lot easier to find your first job. When you are first starting out as a translator, you will most certainly face the famous catch 22: Any good translation agency will certainly ask for translators with experience, but how can you gain that experience if no agency will hire you  

If you have a recognized translation degree, however, agencies are more likely to take a chance on you even if you have no experience. Ideally, the translation program you choose will even include an internship so that you do gain work experience before you graduate  

Of course, there are other ways to gain your first work experience, but more on that later  

Once you've been in the translation business for a few years, your education will become less and less important, and your work experience and good references will be what matters  

There are of course exceptions when you do need a degree. Many government jobs are open only to translators with a formal education. In many countries, you need some sort of certification in order to officially certify a translation for legal matters. And of course there are translation agencies that advertize that they only use certified translators, so having a degree would also open those doors for you  

?What about other education   


ادامه مطلب
لينك ثابت | نويسنده | موضوع | تاريخ |