
Developing Communication Skills through Speaking and Listening
Initiating a conversation is a good first step to develop good communication skills
Developing effective communication skills, however, cannot be acquired overnight, hence it is called "skill". It needs to be learned, practiced and developed
For project managers, journalists; public media spokes person, broadcasters and a list of other career professionals, effective communication skills are very important
By developing your communication skills, you have to learn to speak effectively and listen attentively. These two are the most important skills you have to attain. How to do it, here are the details
Speaking
For one to develop good public speaking abilities, speaking skills have to be learned, practiced and evaluated over a period of time. The first rule of thumb to be able to speak effectively is planning what to say
....
Listening
The second part of learning communication skills is to strive to be an effective listener by listening attentively to what the speaker is saying. To be an effective listener, you should be able to
....
You can read the rest of each part by pressing the continue
Ten common writing mistakes your spell checker won't find
Here are ten of the most common writing mistakes people make. Because they involve use of incorrect words, and not misspellings, your spell checker won’t see them. So you have to catch them yourself
There is much more that can be written about each of the following examples, and academic grammarians will gladly oblige. But my intention is just to give you some easy hints for how to tell, in most cases, which word to choose. I hope they help
a. Less/ fewrer:(The fewer mistakes,the better
b. two/too/to-tsie,Goodbye
c. They're/their/trere(it's all going to be okay
d. The who's who of whose and who's
e. Its and it's(It's the sme story as whose and who's
f. I and me(You have to deal with both of us
g. You're/your(It's as easy as apple pie
h. Bad/badly (sorry if this makes you feel bad
i. Imply/infer(or be careful who you call fat
j. A lot is two words
by pressing the continue you can read the explanation of each part
RULES OF WRITING
a.To join two independent clauses, use a comma followed by a conjunction, a semicolon alone, or a semicolon followed by a sentence modifierb. Use commas to bracket nonrestrictive phrases, which are not essential to the sentence's meaning
c. Do not use commas to bracket phrases that are essential to a sentence's meaning
...
شايد شما تا بحال با اين نوع از ترجمه برخورد داشته ايد كه در آن بجا ي استفاده از جايگاه صحيح صفت و موصوف انگليسي در معرفي و نامگذاري يك چيز از موصوف و صفت فارسي خودمون استفاده مي شود .
اين نوع ترجمه كه بيشتر در سر در مغازه ها ، سرويس هاي حمل و نقل و بعضي از لباس ها مي توان آنرا ديد به طرز فضيعي اسم قبل از صفت قرار مي گيرد .
در عكس بالا كه من چند روز پيش از سردر يكي از مغازه هاي اصفهان كه در ضلع شرقي ميدان امام خميني واقع است گرفتم بوضوح شاهد اين مسئله هستيد كه در آن اين قاعده ي اشتباه بكار رفته است .
دوستان و وبلاگ نوسان عزيز اگر در اين مورد نظري دارند ما را راهنمايي فرمايند تا در پست هاي بعدي بيشتر در مورد اين مسئله صحبت كنيم .
سروش حبيبي
مترجم
متولد ۱۳۱۲ ، تهران
- ليسانس مهندسى مخابرات از دانشگاه تهران
- فوق ليسانس مهندسى مخابرات از آلمان
- برنده جايزه يلدا به خاطر يك عمر فعاليت فرهنگى در سال ۱۳۸۳
- مترجم بسيارى از متون معتبر جهانى در زبانهاى انگليسى، آلمانى، فرانسوى و روسى
سروش حبيبى به اعتراف اغلب مترجمين كهنه كار و با سابقه، از نوادر روزگار و عجايب دوران ماست كه به قول سيدرضاسيدحسينى در حال حاضر بر قله ترجمه ادبى ايران پرچم زده است و تشنگان ادبيات معاصر اروپا را با آثار فراوان و عميق خود سيراب مى كند
اينكه نوشتم حبيبى از نوادر روزگار ماست حرف بيراهى نيست. حبيبى كه متولد سال ۱۳۱۲ است مهندسى مخابرات خوانده و برخلاف بسيارى از زبان شناسان معاصر ايرانى تحصيلات رسمى اش هيچ ارتباطى به ترجمه ندارد. با اين حال او از معدود مترجمان صدسال اخير ايران است كه به چهارزبان مطرح روز دنيا تسلط غيرقابل انكارى دارد.
حبيبى فرانسه را بهتر از زبان مادرى اش مى شناسد و همينطور آلمانى و روسى و انگليسى را. او از آن دسته مترجمان تك زبانى نيست كه صرفاً با خواندن و دانستن يك زبان و يا حداكثر دو زبان به اولين نسخه ترجمه شده اى كه از يك اثر به زبان هاى فرنگى مى رسند، فوراً آن را به فارسى ترجمه كند و روانه بازار نشر. بلكه برعكس او چنانكه سيدحسينى مى گويد، پس از مواجهه با يك اثر در خور وتأمل برانگيز، ابتدا ترجمه آن را به زبان هاى مختلف مورد مطالعه و بررسى قرار مى دهد و سپس با تحقيق بسيار و فراوان درباره اغلب واژه ها، آن را ترجمه مى كند.
از همين روست كه آثار او همواره با دقت و وسواس رشك برانگيزى ترجمه شده اند و هرگز از خواندن آن خواننده ايرانى دچار ملال وخستگى نمى شود.
سروش حبيبى درباره ضرورت و نقش ترجمه صحيح متون مى گويد: «مى دانيم كه زبان، ابزار تفكر است و مجموعه مفاهيم در نظامى كه دستور زبان است، با هم مربوط مى شوند». از نظر او «براى اينكه تفكر به بهترين صورت انجام پذيرد، بايد مفاهيم روشن ومشخص باشند و رابطه مفاهيم با واژه ها بايد استوار باشد. البته نه اينكه براى هر لفظى فقط يك معنا وجود داشته باشد؛ اما به عكس، براى هر مفهوم كه هرچه دقيق تر و مشخص تر باشد و راه تفكر را هموارتر خواهد كرد. بهتر است كه بيش از يك واژه استفاده نشود».....
در ادامه مطلب سخنان آقای حبیبی در رابطه با ترجمه آورده شده است
امکان ترجمه مطابق با متن اصلی وجود ندارد
بهاء الدين خرمشاهي ، محقق، پژوهشگر و حافظ شناس برجسته که سالها قبل اقدام به ترجمه قرآن کريم کرده است ديدگاههاي تازهاي در مورد ترجمه دارد. او بر اين اعتقاد است که نبايد مدام بر اين نظريه تاکيد کرد که ترجمه بايد دقيقا همان معناي را با همان واژگان منتقل کند. چه اينکه اين امري نا ممکن است چون در اين صورت اصلا زبانهاي مختلف پديد نميآمد. و اصلا هر زباني ويژگيهاي خاص خود را دارد و کلمات از زبانهاي مختلف که ترجمه ميشوند قابل درک معنايي نيستند. مگر در مورد اشياء و نام مکانها.
ترجمه يک تخصص است که بايد فراگرفته شود. و يک مترجم بايد چهار تخصص داشته باشد. که عبارتاند از زبان مبدأ، زبان مقصد، فن ترجمه و موضوعي که درحال ترجمه است. اما اينکه برخي اعتقاد دارند مترجم بايد همطراز با نويسنده و مولف اثر باشد.، امري سليقهاي است
در مورد اينکه ترجمه درست صحيح و بينقص چه مشخصههايي دارد قضاوتهاي متفاوتي وجود دارد. اما بحث بر سر اين نيست که متن به صورت لفظ به لفظ به زبان ديگر برگردانده شود؛ بلکه بايد مترجم تا آنجا که ممکن است معناي نويسنده اصلي را نزديکترين کلمات به زبان مقصد منتقل کند.بسياري از مترجمان ادبيات داستاني در انعکاس و انتقال معناي مورد نظر نويسنده توانايي دارند اما ريزه کاريهاي زباني معمولا مورد غفلت قرار ميگيرد. که همين مسئله خسارت زيادي به اثر ترجمه شده وارد ميکند.
ترجمه در کشور ما تاريخ پر فراز و نشيبي را طي کرده است و اصولا نخستين ترجمههايي هم که در دست است از آثار ادبي و داستاني بوده. ما از اين دست ميتوانيم به هزار و يک شب و کليله و دمنه اشاره کنيم که تاثير زيادي بر فرهنگ و زبان ما گذاشته است؛ و پس از آن ترجمه کلام خداوند صورت گرفته است. بعداز حمله اعراب تلاشهاي زيادي صورت گرفت که زبان فارسي دوباره شکوفا شود؛ و اين کار از طريق ترجمه از زبانهاي ديگر صورت گرفت.
از زماني که سخن پديد آمد ترجمه نيز به وجود آمد. زيرا همان چيزهايي که به صورت گفتار بيان ميشود خود نوعي ترجمه است؛ و کل پيشرفت بشر از نظر علمي، ادبي و ... به وسيله ترجمه بوده است.
ادامه دارد ... (حتما بخوانید)
از آن جا كه يادگيري اصول و روش ترجمه مهمترين اصل در خلق يك ترجمه موفق مي باشد ، برآن شديم تا كه مهترين نكات را در اين زمينه، به شما دوستان ارائه دهيم .
در اين قسمت تنها به بيان مختصري از اهميت موضوع ترجمه اكتفا مي كنيم. دانشجويان و علاقمندان به ترجمه مي توانند جهت مطالعه بيشتر در اين زمينه به سايت هاي داده شده در قسمت ادامه مطلب مراجعه كنند .
با اميد به اينكه مورد استفاده قرار گيرد.
Principles of Translation
"It will serve to demonstrate, that the art of translation is of more dignity and importance than has generally been imagined."
-Sir Alexander Fraser Tytler
Throughout the history of philosophy and linguistics, the essence of translation has been misunderstood. The importance of translation has been underappreciated, not only as an art form, but also as a way of expressing meaning and a method of interpreting being. Even the term translation has not been properly translated to our understanding
...continue
معرفی سایت های کتب برجسته خارجی و ایرانی در زمینه اصول و روش ترجمه:با امید به اینکه مورد استفاده شما دوستان قرار گیرد
مترجم در کشاکش ترجمه
متن سخنرانی فرزانه طاهری درباره مترجم و فرایند ترجمه
فرزانه طاهری یکی از سرشناسترین مترجمین معاصر با دهها جلد ترجمه نیازی به معرفی ندارد. آثار ترجمهای او خصوصاً آنهایی که در زمینه نقد ادبی انجام شده، کمک شایان توجهای به جامعهی ادبی کردهاست.
«زندان زبان، زندان موقت است. روزي ميرسد كه نگهبان مشفق با كليدهايش از راه برسد و ما را از اين زندان برهاند.»
ترجمه فعاليتي است با قدمتي بسيار كه از اعصار باستان انجام ميگرفته اما تا پيش از عصر زبان شناسي، متون بسيار معدودي درباره آن نوشته شده و نظريه هم ساخته و پرداخته نشده است. همان متون معدود را هم عمدتاً كساني
مينوشتند كه خود دست اندركار ترجمه بودند و صرفاً تاثراتشان را مدون مي كردند. اين نوشتار فاقد رويكردي نظاممند يا سنجههاي عيني بودند، بسياري از مترجمان دوران گذشته قائل به اين بودند كه ترجمه فرآيند تفسير يا تفصيل متن اصلي است و گاهي هم افكار خود يا تفاسير خود را هر جا كه متن اضافهگوئي داشت، يا جالب نبود يا حتي مبهم بود مستقيماً وارد متن ميكردند..
جدل مشهور ترجمه لفظ به لفظ در برابر ترجمه معنايي هم در عصر روم باستان آغاز شد. سيسرون خطيب و دولتمرد رومي بسياري از آثار يوناني را به لاتين ترجمه كرد، رویكردش به ترجمه مفهوم به مفهوم بود و نه لفظ به لفظ، يعني مترجم بايد به خاطر داشته باشد كه معناي مورد نظر در زبان مبدا چيست و با استفاده از كلمات زبان مقصد طوري آن را بيان كند كه براي خوانندگان زبان مقصد عجيب نباشد
ادامه دارد...
گفت و گو با آقاي ارسلان فصيحي ،مترجم
چه فرقى ميان ترجمه آكادميك و ترجمه ادبى وجود دارد؟
هر نوع ترجمهاى به هر حال انتقادى مفاهيمى از زبانى به زبان ديگر است. در متون علمى مؤلف يا نويسنده در بيان و انتقال مفاهيم مورد نظرش از زبانى شفاف و بدون ايهام، از واژگانى تك معنايى و به دور از بازىهاى لفظى و صناعت ادبى سود مىجويد و به همين دليل نيز مترجم در برگردان اثر از همان سبك و سياق پيروى مىكند. اما در ترجمه رمان و داستان كار بسى پيچيدهتر است. مترجم متون ادبى علاوه بر تسلط كامل به زبان مبدأ و زبان مقصد بايد سبك نويسنده را بشناسد و به همان سبك در فارسى بنويسد، حال و هوا و روح رمان را به زبان مقصد منتقل كند
آيا می توان در ارزيابى ترجمه صرفاً به روايت فارسى اتكا كرد؟
خير. ممكن است متن فارسى خيلى شيوا و روان باشد، اما در عين حال به دور از امانتدارى. در اين مورد مثالهاى زيادى می شود آورد. مترجمى كهنهكار كه همه مىشناسندش كتابى يك جلدى را پس از ترجمه به چند جلد تبديل می كرد و خوانندگانش با لذت زياد آن را می خواندند. اين ديگر ترجمه نيست،، پروردن سوژهاى است كه خود مترجم فاقد آن بوده
به عقيده جنابعالى معيار ترجمه خوب چيست؟
ادامه دارد ...
پيشنهادهايي در ترجمة نوشته هاي علمي و تحقيقي
در ترجمة نوشته هاي علمي و تحقيقي
۱. بايد ساختمان نوشته را از لحاظ نظم و ترتيب مطالب حفظ كرد
۲. از ترجمة هر جمله، بايد ساختمان دستوري آنرا دريافت و ساختمان دستوري معادل آنرا در فارسي پيدا كرد
۳. بايد اطلاعات مندرج در جمله را بتمامي منتقل كرد
۴. اطلاعي كه در جمله نبايد به آن اضافه كرد
۵. نبايد قلمفرسايي و لفاظي كرد
۶. نتيجه كار بايد حتما" جمله اي درست و روشن از زبان فارسي باشد
به دليل حجم بالاي اين مطلب از اوردن متن كامل اين نوشته در وبلاگ معذوريم و تنها به آوردن چكيده اي ازآن بسنده ميكنيم . براي توضيحات بيشتر در اين زمينه به سايت داده شده مراجعه كنيد . با اميد به اينكه مطالب ارائه شده مورد استفاده شما دوستان قرار گيرد .
http://www.irandoc.ac.ir/ETELA-ART/JiSold/8-2-2.htm
The best way of translation
we all teach from different translations of the Bible
This is a positive because each translation has its strengths and weaknesses. By teaching out of a variety of translations, we don’t get stuck in one particular english translation
English Standard Version (ESV) and the New Living Translation Second Edition (NLT) are
two different schools of thought
The two schools of thought are "Word for Word" and "Thought for Thought" translation. The ESV comes from the "Word for Word" camp and the NLT comes from the "Thought for Thought" camp. Both have their strengths and weaknesses
...continue
How to improve the ability of listening, speaking, reading and writing
I. Introduction
The purpose of middle school English teaching is to improve the students' four skills of listening, speaking, reading and writing, with the base of necessary phonetics, large vocabulary and good grammar, But this is not the final purpose. The final purpose is to lot let students be able to use the language
Why do we study English? If a man is only good at listening and speaking, can we say that he is good at English? No, If a man is only good at reading and writing, can we say that he is good at the language? No, If a student is good at English, he should be able to use the language, both in spoking and writing
Now most of the students do better in reading and writing English than in listening and speaking. They can read and write, but they can hardly communicate. They can hardly express themselves with their own words. This is partially because of our examination system, and partially of the teaching method . We are not able to change the examination system, but we can improve our teaching method
continue...
A Guide to Good Translation
there is a list of pointers to serve as a guide on how to provide the best possible translations for the organization you’re volunteering for
a. Always translate into your native language unless you are near native or bilingual in the second language. Even then, bear in mind that most professionals translate only into their native language
b. If you do decide to translate into a non-native language, we strongly suggest finding a native speaker to check your work over before you submit it
d. Please don’t attempt to translate texts of a technical nature unless you are familiar with the material or willing to put in the (sometimes considerable) time necessary to research the topic
e. Don’t trust your dictionary alone! One of the elementary errors students make is choosing the wrong translation from a dictionary entry. This typically happens when the translator doesn’t know the meaning of one of the words they are working with. To remedy this you may want to check a monolingual dictionary as they usually offer more complete definitions. Also, try looking up the likely translation to make sure that it "translates back" to the source language correctly. If you are still unsure, ask the organization or a native speaker
f. A literal word for word rendering of the text is not really a translation. You should always strive not only to convey meaning as precisely as possible, but also tone, and to make sure the translation reads well. Don’t be afraid to rearrange or rebuild sentences – well-expressed ideas are far more important than consistent grammar. This is an art form, there is always room for improvement
?Do I need a translation degree to become a translator
Whether or not to study to get a translation degree is an important decision to make when you decide to become a translator. But is it really necessary? Well, yes and no
Having formal education as a translator, for example a Bachelor degree from a university, will certainly make it a lot easier to find your first job. When you are first starting out as a translator, you will most certainly face the famous catch 22: Any good translation agency will certainly ask for translators with experience, but how can you gain that experience if no agency will hire you
If you have a recognized translation degree, however, agencies are more likely to take a chance on you even if you have no experience. Ideally, the translation program you choose will even include an internship so that you do gain work experience before you graduate
Of course, there are other ways to gain your first work experience, but more on that later
Once you've been in the translation business for a few years, your education will become less and less important, and your work experience and good references will be what matters
There are of course exceptions when you do need a degree. Many government jobs are open only to translators with a formal education. In many countries, you need some sort of certification in order to officially certify a translation for legal matters. And of course there are translation agencies that advertize that they only use certified translators, so having a degree would also open those doors for you
?What about other education